您可以双击这里或者点击编辑按钮来修改内容。
您还可以添加图标,按钮,图片等常用元素

震撼!《权力的游戏》翻译大盘点,每一句都是艺术巅峰!
在英美剧扎堆的当下市场,《权力的游戏》(Game of Thrones)以其错综复杂的家族纷争、史诗般的叙事结构和深刻的人性探讨,一直在市场中占有一席之地。然而,这部剧经久不衰的背后,少不了翻译团队的努力和用心。今天,小译就带大家一起扒一扒剧中那些令人忍不住拍案叫绝的翻译。


地名翻译:跨越时空的桥梁

《权力的游戏》构建了一个名为“维斯特洛”(Westeros)的虚构大陆,其上遍布着众多家族,每个家族都有着自己的领地。所以,这些地名的翻译,不仅要传达其地理位置、历史背景,还要蕴含一定的文化意蕴,以便观众能够迅速融入这个幻想世界。

君临城(King's Landing)作为维斯特洛的首都,这个名字直接而霸气地传达了权力的中心所在,让人一听便知是国王统治的核心区域。


临冬城(Winterfell):这个名字中充满北境的寒冷与坚韧,不仅体现了城堡所在地的气候特征,也暗喻了史塔克家族不畏严寒、坚韧不拔的精神。


高庭(Highgarden):高庭作为提利尔家族的领地,其翻译既体现了地理位置的高耸,又隐含了家族的繁荣与优雅,如同花园中的明珠。



家族箴言翻译:言简意赅的智慧

在《权力的游戏》中,每个大家族都有自己独特的箴言,这些箴言不仅是家族精神的象征,也是其行事准则的体现。翻译这些箴言时,既要保留原文的精髓,又要符合目标语言的表达习惯。

兰尼斯特家族
We Do Not Sow
强取胜于苦耕

它简洁而有力地揭示了这一家族的核心价值观——相较于辛勤耕耘、积累财富,他们更倾向于通过权谋、诡计乃至暴力来迅速获取所需。


塔格利安家族
Fire and Blood
血火同源

这个古老家族与龙及火焰有着深厚的渊源。“血火同源”四字,既体现了塔格利安家族成员体内流淌的龙之血脉,又暗喻了他们与火焰之间不可分割的联系。

史塔克家族
Winter Is Coming
凛冬将至

这句话不仅是对北境严酷自然环境的真实写照,更是史塔克家族居安思危、未雨绸缪精神的集中体现。

守夜誓词翻译:忠诚与牺牲的赞歌

守夜人(Night's Watch)是《权力的游戏》中一个重要的组织,他们守护着长城,抵御着野人的侵袭。守夜人的誓词是他们忠诚与牺牲精神的集中体现。


听我誓言,作吾见证:
Hear my words, and bear witness to my vow.
长夜将至,我从今开始守望,至死方休。
Night gathers, and now my watch begins.
我将不娶妻,不封地,不生子。
I shall take no wife, hold no lands, father no children.
我将不戴王冠,不争荣宠。
I shall wear no crowns and win no glory.
我将尽忠职守,生死于斯。
I shall live and die at my post.
我是黑暗中的利剑,
I am the sword in the darkness,
长城上的守卫,
I am the watcher on the walls.
抵御寒冷的烈焰,
I am the fire that burns against the cold,
破晓时分的光线,
the light that brings the dawn,
唤醒眠者的号角,
the horn that wakes the sleepers,
守护王国的坚盾。
the shield that guards the realms of men.
我将生命与荣耀献给守夜人,
I pledge my life and honor to the Night's Watch,
今夜如此,夜夜皆然。
for this night, and all the nights to come.

这段誓词的翻译,不仅保留了原文的韵律与节奏感,还深刻传达了守夜人对于职责的坚守、对于荣誉的珍视以及对于牺牲的坦然接受。

《权力的游戏》中的翻译工作无疑达到了极高的艺术水准,它不仅让观众跨越了语言的障碍,更让他们深刻感受到了剧集所传递的价值观与情感。这些极为贴合的翻译不仅成为了很多人心中的经典台词,还在一定程度上吸引着更多人来看剧,成为扩大其海外影响力的利器。