您可以双击这里或者点击编辑按钮来修改内容。
您还可以添加图标,按钮,图片等常用元素


拯救翻译腔!你的趣味攻略已送达

 “哦,我的天呐,你居然连翻译腔是什么都不知道,真是个可怜的小家伙。嘿,老伙计,给他讲讲翻译腔吧?”

上面这段话相信很多人都会觉得莫名熟悉,因为这就是我们生活中最常见的欧美翻译腔,要知道,这种类似情况在很多语种都十分常见,他的具体表现就是译文在表达上过于生硬、不自然,太注重保留原文的语言结构和表达方式,而未能很好地融入目标语言的表达习惯和文化背景。


1.如此翻译腔,原因何在?


1. 过度直译:直译是翻译的基础,但过度直译则会导致译文生硬难懂。例如,直接将英文的“a piece of cake”译为“一块蛋糕”,而非更符合中文表达习惯的“小菜一碟”,就是典型的过度直译。

2. 文化差异:每种语言都是植根于其所在的文化土壤中的,当译员把这些包含在文化中的意象、典故和表达方式直接移植到另一种文化中时,往往会很难找到对应的表达,从而产生翻译腔的问题。

3. 翻译技巧不足:译者对目标语言的掌握程度、翻译经验以及对原文的理解程度,都会影响到译文的翻译质量。对于缺乏翻译技巧的译员来说,翻译腔的困扰会更大一些。

2.如此翻译腔,影响何止一点点?


1. 阅读体验下降:翻译腔会使译文读起来晦涩难懂,影响读者阅读的流畅性,增加理解难度,降低整体的阅读体验。

2. 文化误解:由于未能准确传达原文的文化内涵和语境意义,翻译腔可能导致读者对原文信息的误解,甚至产生文化冲突。

3. 阻碍文化交流:翻译的目的是促进不同文化间的理解和交流。翻译腔的存在,无疑加大了这一过程的难度,不利于构建和谐的国际交流环境。

3.如此翻译腔,怎样才能避免?


1. 深入理解原文:翻译前,译者需对原文进行细致分析,理解其字面意义、隐含意义及文化背景,这是避免翻译腔的基础。

2. 灵活运用翻译策略:根据文本类型、目的读者和翻译目的,选择合适的翻译策略,如意译、增译、省译等,以更好地适应目标语言的表达习惯。

3. 增强语言功底:提高目标语言的驾驭能力,包括语法、词汇、修辞等方面的掌握,是减少翻译腔的关键。

4. 文化适应性调整:在翻译过程中,注意文化元素的转换与适应,寻找目标语言中具有相似文化含义的表达,使译文更加贴近读者。

5. 审稿与反馈:翻译完成后,进行多轮审稿,必要时可邀请母语者提供反馈,以发现并修正翻译腔问题。


总之,翻译腔是翻译实践中难以完全避免的现象,但成熟的译员可以通过自己高超的翻译技巧、优秀的理解能力以及灵活多样的表达方式大大降低其出现的频率。

由此看来,想要成为一个成熟且优秀的译员,不仅需要高超的翻译技巧还需要有解决问题的能力。而一家好的翻译公司所需要的也正是这样的译员。毕竟,一个拥有众多成熟译员的翻译公司才能保证翻译质量,提供更多优质的语言服务。